Kategoriarkiv: Språk er gøy

Et knippe språknerdingsvideoer

1. Xi You Chang Chu på ulike former for historisk kinesisk

.
Et fascinerende lydopptak som viser forskjellene mellom 上古漢語 (arkaisk kinesisk, eller slik man tenker at arkaisk kinesisk høres ut basert på professor Zhengzhang Shangfangs rekonstruksjon), tidlig og sen 中古漢語 (middelkinesisk, til ca. midt-Song), 近古漢語 (tidlig mandarin, Yin- og Yuan-dynastiene) og moderne mandarin. Diktet som leses heter 隰有萇楚/Xi You Chang Chu fra Shijing, Sangenes bok:

隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知。
隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家。
隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室。

2. Sammenlikning mellom mandarin og kantonesisk + fastlands-mandarin og taiwanesisk mandarin

.
.
3. Shi Shi Shi Shi Shi

.
Alle som har studert kinesisk en stund har vært borti det klassisk kinesiske diktet «Lion-Eating Poet in the Stone Den» (施氏食狮史/施氏食獅史), skrevet av Yuen Ren Chao, som er berømt fordi det kun består av tegn som uttales shi med ulike toner.

Kinesisk når du kjeder deg: Fem nettressurser

Når man studerer språk holder det ikke å bare gå på forelesninger og gjøre leksene man blir tildelt, man må også jobbe med det på fritiden. Men som vi alle vet: Flashcard-apps og ekstra grammatikkleksjoner på podcast er veldig nyttige, men ikke akkurat det man har lyst til å drive med en lørdag ettermiddag når man heller vil kjede seg enn å pugge gloser. Her har jeg samlet opp kinesiskverktøy som faktisk er litt gøy å holde på med selv når man helst vil gjøre noe annet.

FluentFlix
Mye av kinesiskundervisningen vår foregår ved at vi leser dialoger. Dialoger i språklærebøker har dessverre en stygg tendens til å være oppstyltede og stive, med mer fokus på å mose inn alle de relevante glosene og grammatikkeksemplene enn å få det til å høres naturlig ut. FluentFlix er en nettside med korte klipp fra reklamer, nyhetssendinger, komedier, filmtrailere og mye mer, med captions i tegn, pinyin og engelsk. Den første runden min på FluentFlix involverte en pinlig scene der en mann møter eksen sin, en kort dokumentar om Hainan og en liten tegnefilm om midthøstfestivalen. Brukergrensesnittet er veldig lettfattelig, og når man ser på videoklipp kan man lett pause og få betydningen til de enkelte ordene, i tillegg til å lage egne vokabularlister.

FluentFlix er en temmelig ny side – den har bare vært åpen siden september i år – men selv om den har ganske lite innhold så langt er jeg likevel veldig fornøyd. Siden er dessuten gratis. Alt er på mandarin.

Horse Dragon Fish
Horse Dragon Fish er en side som har en liten samling med forklaringer av aspekter ved kinesisk språk og kultur i tegneserieform. Et eksempel er denne tegneserien om korrekt bruk av 了 (le), som involverer eksempler av typen 我们快到了盗龙笼 («We will soon arrive at the raptor cage»). De har også en korrekt titulert «Other»-seksjon og en seksjon som heter Chinese Superman, som jeg fortsatt er en smule usikker på hva er greia med. Samlingen er veldig liten, men verdt å ta en titt på.

Popup Chinese
Popup Chinese er en podcast-side. Podcastene er helt gratis, men man kan også betale rundt 100 dollar i året for full tilgang til alt var transkripsjoner, ordlister, nedlasting av podcaster osv. Jeg har bare en basiskonto med tilgang til podcaster, men jeg er veldig fornøyd så langt selv om jeg skulle ønske jeg kunne laste ned podcastene. Min første runde på Popup Chinese involverte en liten podcast om… en sang om ewoks, en dialog mellom en som spør om veien og en som ikke er villig til å hjelpe og en podcast fra Sinica-serien, som er en serie engelskspråklig diskusjoner rundt et gitt tema, i denne omgang ettbarnspolitikken.

Selv om jeg som gratisbruker kun får tilgang til selve podcastene og ikke alt fluffet rundt, er jeg veldig fornøyd så langt. Det finnes både en mandarinversjon og en kantonesiskversjon, men den sistnevnte har jeg ikke prøvd.

Imanhua
Dette er ikke opprinnelig ment som et språkverktøy, per se, men det er likevel noe å vurdere for alle mangainteresserte kinesiskstudenter. Imanhua er en nettside der man kan lese mange forskjellige mangaserier oversatt til kinesisk. Siden jeg har lest mye manga fra før, kan jeg lese dem om igjen på kinesisk og dermed konsentrere meg mer om selve språket enn å oppfatte handlingen.

NY Times’ kinesiske versjon
Den kinesiske onlineversjonen av New York Times har en artig funksjon du burde prøve hvis du vil øve deg litt på avislesing. Gå inn på hvilken som helst artikkel og trykk på fanen «中英对照» over tittelen, og du får den kinesiske teksten (forenklede tegn) og den engelske teksten ved siden av hverandre!

Enjoy!

Side 1 av 212